به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی قدس آنلاین، عصر دیروز یکشنبه مراسم "شب غسان کنفانی" شاعر مقاومت فلسطین در تالار فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی با حضور "ٌصلاح زواوی" سفیر فلسطین، غلامرضا امامی، نماینده احمد مسجد جامعی، محمد جهیر، موسی بیدج، شکوه سادات حسینی و دو نویسنده و شاعر عرب از دانشگاه سوربن (واسینی الاعرج و زینب الاعوج) در قالب مجموعه نشست های "شب های بخارا" برگزار شد.
صلاح زواوی در این نشست خطاب به مردم ایران گفت: شما امت بسیار بزرگی هستید و این باعث شده تا توطئه ها علیه شما زیاد شود. امام خمینی(ره) مسئولیت سنگینی را برعهده شما مردم ایران گذاشت؛ امام خمینی با پرچم اسلام و فلسطین پیروز شد و ایران را از دامان آمریکا و اسرائیل بیرون کشید و به امت اسلامی هدیه داد.
صلاح زواوی افزود: پس از امام خمینی(ره)، امام خامنه ای که بنده بسیار خوب ایشان را می شناسم به خط امام ادامه دادند و پرچم اسلام و فلسطین را برافراشته نگه داشته اند.
سفیر فلسطین خطاب به مردم ایران گفت: شما مشکلات بسیاری دارید و در شرایط سختی به سر می برید؛ به خاطر اینکه پرچم فلسطین را در دست دارید. توطئه دشمن فقط به از بین بردن فلسطین ختم نمی شود، بلکه پروژه بسیار بزرگتر از آن است وهدف دشمن سیطره بر تمام جهان عرب و جهان اسلام است و هویت منطقه را تغییر دهند که متاسفانه آنها توانستند دولت خود را در فلسطین برپا کنند.
زواوی تاکید کرد: من می دانم که شما به صورت روزانه با مشکلات متعددی دست و پنجه نرم می کنید، ولی کسانی که پرچم اسلام و فلسطین را برافراشتند و میخواهند این مسئولیت را به پیش ببرند باید بهایی را بپردازند و شما اکنون در حال پرداختن آن بها هستید؛ شما آزادی فلسطین را انتخاب کردید و من، این سرباز کوچک هم در کنار شما هستم و تا اخرین قطره خونم در راه آزادی فلسطین پایداری خواهیم کرد. شما دشمن ما نیستید؛ ما دشمن واحد داریم. دشمن همه ما رژیم صهیونیستی و ارباب آن آمریکاست.
صلاح زواوی در پایان به شخصیت "غسان کنفانی" شاعر مقاومت فلسطین پرداخت و گفت: از غسان کنفانی بیش از ۱۸ کتاب و صدها مقاله باقی مانده است که راهگشای ما برای آزادی فلسطین است، شهادت او پیام آزادی فلسطین بود و سرزمین فلسطین سرزمین شعر است. من بسیار خوشحالم که در میان شما هستم و امیدوارم این پیوند فرهنگی ادامه داشته باشد.
در ادامه حامد کنی مدیر انتشارات روزبهان که کتاب "شعر جهان عرب" و چند کتاب دیگر از اثار شعرای عرب را منتشر کرده است، گفت: این کتابها در محدودهای قرار دارد که ناشران ایرانی کمتر سمت آن رفتند؛ زمانی که شما با زبان یک کشور روبهرو میشوید در حقیقت با فرهنگ آن روبرو شده اید. این کتابها از آن نظر برای من اهمیت دارد که هیچ اتفاق شعاری در آن اتفاق نیفتاده و این اهمیت موضوعی بود که به سمت انتشار آن رفتیم.
کنی افزود: کتاب "شعر جهان عرب" گزیده اشعاری است که مهمترین شاعران معاصرعرب زبان سرودند. هنگامی که با شعر و ادبیات عرب رو به رو شدم نظرم تغییر کرد و معتقدم زبان میتواند درک فرهنگی را تسهیل کند.
غلامرضا امامی مترجم آثار کنفانی نیز در این نشست با اشاره به نگاه های سیاسی نسبت به مساله فلسطین و نقد آن گفت: فرهنگ دلها را به هم نزدیک میکند و هنرمندان چه می کنند جز پروازی در میان فرهنگ ها؟ اندیشه تنها چیزی است که نمیتوان به آن دستبند زد و در هنر است که به ابدیت و جاودانگی میرسیم. چه غم اگر مجسمه کنفانی را در زادگاهش منفجر کنند؟ او در دلها زنده است. قصهگویی را به یک گلوله میتوان کشت اما قصه را چطور؟ قصه باقی میماند، به رغم دستبند و تبعید و زندان و حتی مرگ.
وی افزود: کنفانی حتی بعد از مرگ نیز برای ما می خواند وقتی او به آسمان پیوست کتابی نوشته بود برای خواهرزاده که آن را همراه داشت. غسان حتی یک گلوله شلیک نکرده بود اما بدنش را تکه تکه کردند، سر جدا شده او به گفته برادرش لبخند داشت و با اینکه هیچ دستی باقی نمانده بود، یک انگشت رو به آسمان بر درختان مانده بود که میگوید کنفانی هنوز هم مینویسد.
در ادامه این نشست "موسی بیدج" مترجم آثار عربی و شکوه سادات حسینی استاد زبان و ادبیات عربی به بیان دیدگاه های خود در مورد ضرورت ترجمه آثار ادبا و نویسندگان عرب و تبیین اندیشه های آنان پرداختند و تاکید کردند مسئله فلسطین موضوع بسیار مهمی است که مترجمان نباید از این حوزه غفلت کنند.
انتهای پیام/
نظر شما